Colossians 2:6

Stephanus(i) 6 ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε
Tregelles(i) 6
Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
Nestle(i) 6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
SBLGNT(i) 6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
f35(i) 6 ως ουν παρελαβετε τον χριστον ιησουν τον κυριον εν αυτω περιπατειτε
Vulgate(i) 6 sicut ergo accepistis Christum Iesum Dominum in ipso ambulate
Wycliffe(i) 6 Therfor as ye han takun Jhesu Crist oure Lord,
Tyndale(i) 6 As ye have therfore receaved Christ Iesu the Lorde even so walke
Coverdale(i) 6 As ye haue therfore receaued Christ Iesu the LORDE, euen so walke in him,
MSTC(i) 6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, even so walk rooted and built in him,
Matthew(i) 6 As ye haue therfore receiued Christe Iesus the Lorde, euen so walke,
Great(i) 6 As ye haue therfore receaued Christ Iesu the Lorde euen so walke ye in hym,
Geneva(i) 6 As ye haue therefore receiued Christ Iesus the Lord, so walke in him,
Bishops(i) 6 As ye haue therfore receaued Christe Iesus the Lorde, [so] walke ye in hym
DouayRheims(i) 6 As therefore you have received Jesus Christ the Lord, walk ye in him:
KJV(i) 6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
KJV_Cambridge(i) 6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
Mace(i) 6 continue therefore to follow the doctrine of our Lord Jesus Christ, as you have receiv'd it:
Whiston(i) 6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, walk ye in him:
Wesley(i) 6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk in him;
Worsley(i) 6 Therefore as ye have received Christ Jesus the Lord, walk in Him;
Haweis(i) 6 As therefore ye have received Christ Jesus the Lord, walk in him:
Thomson(i) 6 As you therefore have received the Christ Jesus for your Lord, walk in him
Webster(i) 6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
Etheridge(i) 6 As, then, you have received Jeshu Meshiha our Lord, (so) in him walk,
Murdock(i) 6 As therefore ye have received Jesus the Messiah our Lord, walk ye in him,
Sawyer(i) 6 As therefore you have received Christ Jesus the Lord, walk in him,
Diaglott(i) 6 As therefore you received the Anointed Jesus the Lord, in him walk you,
ABU(i) 6 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him;
Anderson(i) 6 As, therefore, you received Christ Jesus our Lord, so walk in him,
Noyes(i) 6 As therefore ye have received Christ Jesus the Lord, walk in him,
YLT(i) 6 as, then, ye did receive Christ Jesus the Lord, in him walk ye,
JuliaSmith(i) 6 Therefore as ye received Christ Jesus the Lord, walk in him:
Darby(i) 6 As therefore ye have received the Christ, Jesus the Lord, walk in him,
ERV(i) 6 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him,
ASV(i) 6 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, [so] walk in him,
JPS_ASV_Byz(i) 6 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
Rotherham(i) 6 As, therefore, ye have accepted the Anointed Jesus as your Lord, in him, be walking,––
Twentieth_Century(i) 6 Since, therefore, you have received Jesus, the Christ, as your Lord, live your lives in union with him--
Godbey(i) 6 Therefore as you received Christ Jesus the Lord, walk about in him,
WNT(i) 6 As therefore you have received the Christ, even Jesus our Lord, live and act in vital union with Him;
Worrell(i) 6 As, therefore, ye received Christ Jesus the Lord, so walk ye in Him;
Moffatt(i) 6 Since you have had the messiah, even Jesus the Lord, brought to you, lead your life in him,
Goodspeed(i) 6 So just as you once accepted the Christ, Jesus, as your Lord, you must live in vital union with him.
Riverside(i) 6 Since, then, you have received Christ Jesus as Lord, live in him,
MNT(i) 6 As then you have received Jesus Christ, your Lord, in him live your lives;
Lamsa(i) 6 Just as you have therefore accepted Jesus Christ our LORD, so you must be led by him:
CLV(i) 6 As, then, you accepted Christ Jesus, the Lord, be walking in Him,
Williams(i) 6 So, just as you once accepted Christ Jesus as your Lord, you must continue living in vital union with Him,
BBE(i) 6 As, then, you took Christ Jesus the Lord, so go on in him,
MKJV(i) 6 Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
LITV(i) 6 Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, walk in Him,
ECB(i) 6 So, as you took the Messiah Yah Shua Adonay, walk in him:
AUV(i) 6 So, since you have accepted Christ Jesus as Lord, live in [fellowship with] Him,
ACV(i) 6 As therefore ye received Christ Jesus the Lord, walk in him,
Common(i) 6 Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so live in him,
WEB(i) 6 As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,
NHEB(i) 6 As therefore you received Christ Jesus, the Lord, walk in him,
AKJV(i) 6 As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk you in him:
KJC(i) 6 As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk you in him:
KJ2000(i) 6 As you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk in him:
UKJV(i) 6 As all of you have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk all of you in him:
RKJNT(i) 6 Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in him:
TKJU(i) 6 Therefore, as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him:
RYLT(i) 6 as, then, you did receive Christ Jesus the Lord, in him walk you,
EJ2000(i) 6 Therefore in the manner in which ye received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him,
CAB(i) 6 Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, so walk in Him,
WPNT(i) 6 So then, keep on walking in the Christ, Jesus the Lord, just as you received Him,
JMNT(i) 6 Therefore, as you folks take along and receive (or: took to your side and accepted) the Christ – Jesus, the Lord (the Owner; the Master) – continue walking about (i.e., ordering your life) within Him (and: in union with Him),
NSB(i) 6 You have accepted Christ Jesus as Lord. Now walk (live) in union with him.
ISV(i) 6 Fullness of LifeSo then, just as you have received the Messiah Jesus the Lord, continue to live dependent on him.
LEB(i) 6 Therefore as you have received Christ Jesus the Lord, live in him,
BGB(i) 6 Ὡς οὖν παρελάβετε τὸν Χριστὸν Ἰησοῦν τὸν Κύριον, ἐν αὐτῷ περιπατεῖτε,
BIB(i) 6 Ὡς (Just as) οὖν (therefore) παρελάβετε (you have received) τὸν (-) Χριστὸν (Christ) Ἰησοῦν (Jesus) τὸν (the) Κύριον (Lord), ἐν (in) αὐτῷ (Him) περιπατεῖτε (walk),
BLB(i) 6 Therefore, just as you have received Christ Jesus the Lord, walk in Him,
BSB(i) 6 Therefore, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in Him,
MSB(i) 6 Therefore, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to walk in Him,
MLV(i) 6 Therefore, as you received Christ Jesus the Lord, so walk in him,
VIN(i) 6 Therefore, just as you have received Christ Jesus as Lord, continue to live in Him,
Luther1545(i) 6 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christum Jesum, so wandelt in ihm
Luther1912(i) 6 Wie ihr nun angenommen habt den HERRN Christus Jesus, so wandelt in ihm
ELB1871(i) 6 Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm,
ELB1905(i) 6 Wie ihr nun den Christus Jesus, den Herrn, empfangen habt, so wandelt in ihm,
DSV(i) 6 Gelijk gij dan Christus Jezus, den Heere, hebt aangenomen, wandelt alzo in Hem;
DarbyFR(i) 6 Comme donc vous avez reçu le Christ Jésus, le Seigneur,
Martin(i) 6 Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui;
Segond(i) 6 Ainsi donc, comme vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui,
SE(i) 6 Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesús, el Cristo, andad en él;
ReinaValera(i) 6 Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesucristo, andad en él:
JBS(i) 6 Por tanto, de la manera que habéis recibido al Señor Jesús el Cristo, andad en él;
Albanian(i) 6 duke pasur rrënjë dhe duke u ndërtuar në të, dhe duke u forcuar në besim ashtu sikurse ju mësuan, duke mbushulluar në të me falenderim.
RST(i) 6 Посему, как вы приняли Христа Иисуса Господа, так и ходите в Нем,
Peshitta(i) 6 ܐܝܟܢܐ ܗܟܝܠ ܕܩܒܠܬܘܢ ܠܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܡܪܢ ܒܗ ܗܠܟܘ ܀
Arabic(i) 6 فكما قبلتم المسيح يسوع الرب اسلكوا فيه
Amharic(i) 6 እንግዲህ ጌታን ክርስቶስ ኢየሱስን እንደ ተቀበላችሁት በእርሱ ተመላለሱ።
Armenian(i) 6 Ուրեմն, ի՛նչպէս ընդունեցիք Քրիստոս Յիսուս Տէրը՝ ա՛յնպէս ընթացէք անով,
Basque(i) 6 Beraz Iesus Christ Iauna recebitu vkan duçuen beçala, hartan ebil çaitezte:
Bulgarian(i) 6 И така, както сте приели Христос Иисус, Господа, така и ходете в Него,
Croatian(i) 6 Kao što primiste Krista Isusa, Gospodina, tako u njemu živite:
BKR(i) 6 Protož jakož jste přijali Krista Ježíše Pána, tak v něm choďte,
Danish(i) 6 Derfor, ligesom I have antaget Christus Jesus, Herren, saa omgaaes i ham,
CUV(i) 6 你 們 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 穌 , 就 當 遵 他 而 行 ,
CUVS(i) 6 你 们 既 然 接 受 了 主 基 督 耶 稣 , 就 当 遵 他 而 行 ,
Esperanto(i) 6 Kiel do vi ricevis Kriston Jesuon, la Sinjoron, tiel vi iradu en li,
Estonian(i) 6 Otsekui te nüüd olete vastu võtnud Kristuse Jeesuse, Issanda, nõnda käige Temas
Finnish(i) 6 Niinkuin te nyt Herran Jesuksen Kristuksen olette ottaneet vastaan, niin vaeltakaat hänessä,
FinnishPR(i) 6 Niinkuin te siis olette omaksenne ottaneet Kristuksen Jeesuksen, Herran, niin vaeltakaa hänessä,
Haitian(i) 6 Se konsa, nou menm ki asepte Kris la pou Seyè nou an, se pou nou viv yon jan ki dakò ak li.
Hungarian(i) 6 Azért, a miképen vettétek a Krisztus Jézust, az Urat, [akképen ]járjatok Õ benne,
Indonesian(i) 6 Saudara-saudara sudah menerima Kristus Yesus sebagai Tuhan. Sebab itu hendaklah kalian hidup bersatu dengan Dia,
Italian(i) 6 Come dunque voi avete ricevuto il Signor Cristo Gesù, così camminate in esso,
ItalianRiveduta(i) 6 Come dunque avete ricevuto Cristo Gesù il Signore, così camminate uniti a lui,
Japanese(i) 6 汝らキリスト・イエスを主として受けたるにより、其のごとく彼に在りて歩め。
Kabyle(i) 6 Ihi imi tqeblem Ɛisa Lmasiḥ d Ssid-nwen, ddut di lebɣi-ines.
Korean(i) 6 그러므로 너희가 그리스도 예수를 주로 받았으니 그 안에서 행하되
Latvian(i) 6 Kā jūs Kungu Jēzu Kristu esat pieņēmuši, tā arī dzīvojiet Viņā,
Lithuanian(i) 6 Taigi, kaip esate priėmę Viešpatį Jėzų Kristų, taip ir gyvenkite Jame,
PBG(i) 6 Przetoż jakoście przyjęli Pana Jezusa Chrystusa, tak w nim chodźcie,
Portuguese(i) 6 Portanto, assim como recebestes a Cristo Jesus, o Senhor, assim também nele andai,
Norwegian(i) 6 Likesom I altså mottok Kristus Jesus som Herre, så vandre i ham,
Romanian(i) 6 Astfel dar, după cum aţi primit pe Hristos Isus, Domnul, aşa să şi umblaţi în El,
Ukrainian(i) 6 Отже, як ви прийняли були Христа Ісуса Господа, так і в Ньому ходіть,
UkrainianNT(i) 6 Оце ж, як прийняли ви Христа Ісуса Господа, так і ходіть у Ньому,